Жизненная премудрость (концентрат, готовый к употреблению)
ritamustard

мы так сильны что становиться
сильнее некуда уже
и все что нас не убивает
не убивает нас и все
(с) Нестер Пим
Прошедшие восемь с половиной месяцев были на редкость чёрной и бессмысленной дырой, поглотившей массу моих усилий и времени, и по праву заслужили почётное второе место среди самых отвратительных периодов моей жизни.

Поскольку мне в утешение неоднократно говорилось, что всякий опыт полезен и что неудачи прям чуть ли не благотворнее успехов, я решила систематизировать наблюдения за собой и обществом в удобном для дальнейшего перечитывания виде. Не скажу, что эти полезные сведения как-то компенсируют выкинутые в помойку месяцы моей молодости, но вдруг пригодится какой заблудшей душе.

Отказ от ответственности: всё имхо.

1 (самое важное). Лучше принимать успокоительные, чем дёргаться и доводить себя до истерик. Валерьянка (и, в меньшей степени, пустырник) форевер.
1а. Чтобы от успокоительных был толк, их нужно принимать правильно (строго говоря, согласно инструкции, а по-простому - по три раза в день до еды). Неправильно принимаемые успокоительные либо не помогают, либо усугубляют ситуацию, вызывая повышенную возбудимость или излишний похуизм.
1б. Не стоит бояться привыкания к ним. Во-первых, оно разовьётся только через несколько месяцев. Во-вторых, как только ситуация изменится к лучшему, прекращение приёма не сопровождается никакими заметными побочными эффектами.
Read more...Collapse )

О понятии ГМО
ritamustard
Меня давно удивляет такой аргумент тех, кто выступает в защиту ГМО: дескать, наследственная информация по-любому изменяется в ходе естественного и/или искусственного отбора, поэтому все существующие организмы и так ГМО по отношению к своим предкам. Из этого часто делается вывод, что "раз всё уже всё равно ГМО", то не стоит особо бояться Bt-кукурузы или что там очередное на повестке дня.

И всё-таки я не видела, чтобы этот довод кого-то убедил, и неслучайно: здесь ГМО ("генетически модифицированный организм") в приведенных цитатах трактуется буквально - так что получается что-то наподобие "организм с изменившейся генетической информацией".

Я вижу здесь попытку трактовать термин "ГМО" расширительно, намеренное искажение его смысла по сравнению с тем, который подразумевается неспециалистом.

Read more...Collapse )

Существуют ли полные синонимы?
ritamustard
Действительно, доколе мы будем ломать язык и расходовать электронные чернила на альтернативного гиппопотама при наличии бегемота? (с)



Разделение синонимов на полные и неполные вызывает у меня дискомфорт с тех пор, как эту тема объяснялась нам в инязе.

Идея разделения в том, что полные синонимы - это слова, одинаковые по значению, а неполные синонимы - слова, близкие по значению. В качестве примеров приводятся бегемот и гиппопотам; лингвистика и языкознание. Чаще всего на этом примеры кончаются. Я бы добавила ещё помидор и томат. Ну вот здесь ещё нашла: космос и вселенная (уже возникают некоторые сомнения, не правда ли?), азбука и алфавит. Там же есть любопытное замечание, что в таких синонимических парах одно слово часто иноязычного происхождения.

Моё возражение против выделения полных синонимов заключается в следующем. Я вообще против деления каких-либо категорий на подкатегории, если для этого нет теоретической надобности или практических следствий. Ни того, ли другого я для приведенных выше примеров не наблюдаю.

Во-первых, слыша о том, что некоторые слова «одинаковы» по смыслу, я задаю себе вопрос: разве можно ограничить смысл слова только его словарным значением, игнорируя разницу в лексической сочетаемости слов и в словообразовательных возможностях разных корней? И даже так: можно ли в естественном языке полностью отделить смысл слова от его формы - учитывая, что форма отражает этимологию слова со всеми вытекающими?

Read more...Collapse )

«Небогодухновенный» перевод
ritamustard
Почти целый день отдыхаю от двух месяцев интенсивной пахоты, читая жж («ищу человеков» и даже небезрезультатно) и AdMe. На этом сайте среди прочего выкладываются переводные статьи типа «10 того-то и того-то». Вот читаю-читаю, нахожу такую статью по мотивам работ Селигмана (его книжка «Как научиться оптимизму» не так давно оказалась для меня очень актуальной). Ну и ловлю себя на том, что эта статья, как и многие до этого, являет собой классический образчик очень широко распространённой категории переводов.

Я про себя называю такие переводы «небогодухновенными». То есть все формальные признаки перевода на месте: смысл передан, достойных поста в sadtranslations глупостей в глаза не бросается, в целом читабельно и пригодно к употреблению. Но нет всё равно это перевод первого сорта, а не высшего. Чего-то недостаёт, чтобы получить настоящее удовольствие.

Чего именно? Хочется сказать: искры вдохновения, а по факту - вычитки перевода, его окончательной доработки без цепляния за спасательный круг оригинала. «Вылизывания», если угодно.

В качестве иллюстрации я просто сопоставлю некоторые фразы из оригинала статьи и перевода и приведу некоторые свои мысли по поводу.

Read more...Collapse )

Иностранный язык как защита для нежной психики
ritamustard
(09/04/2011)

Сегодня мне вспомнилось одно из моих давних наблюдений. Почему-то, когда я говорю на иностранном языке, я чувствую себя гораздо раскрепощённее, чем когда говорю на русском. Не в смысле уверенности в себе (какая тут уверенность - либо училка может придраться в любой момент, либо, что хуже, нейтив не поймёт ничего), а именно в смысле содержания: могу говорить на какие-то темы, о которых я бы по-русски высказываться не стала бы, перестраховалась \ постеснялась бы, или стала бы говорить, да не так. Про какую-нибудь свободу прессы или там банально "About myself": вот прямо всё готова про себя выложить, что надо и не надо.

Может, мне как-нибудь подсознательно кажется, что раз для меня язык неродной, то и для слушающего он тоже не вполне понятен, и поэтому можно выражаться откровеннее, чем обычно? 

Странно это всё. Интересно, у других тоже так?

UPD от 29/12/2014:

Оказывается, учёными такой эффект уже тоже показан, см. статью на батрахоспермуме. "Иностранный язык не затрагивает эмоциональные центры мозга так, как родной (...)" и т.д. Довольно забавно.

Всезнание и депресняк
ritamustard
Думаю, часть эмоциональных проблем современного человека происходит от того, что его кругозор из-за развития СМИ, особенно с приходом интернета, более не ограничен исключительно собственным окружением, которое он может непосредственно воспринять и оценить. Когда человек сталкивается с проблемами, непосредственно его касающимися, он в принципе может лично добыть нужную ему информацию и решиться предпринять какие-то действия (проблемы, порождаемые местыми причинами, часто можно решить или контролировать), либо убедиться, что решение проблемы находится вне его сфер знания и влияния и поэтому ему неподвластно.

Но современный человек настолько легко получает доступ к информации (правдивость которой может быть спорной), что границы между его непосредственным окружением и остальным миром размываются. В его жизнь проникают война в Сирии, голод в Африке и таяние антарктических ледников. Оставаться равнодушным к этим событиям практически невозможно, даже несмотря на то, что их всё больше и больше превращают в шоу, в развлечение, в замануху, которая увеличит количество просмотров рекламы на веб-странице. Если же современному человеку посчастливилось родиться в стране благополучной, разве может он не чувствовать себя виноватым во всех этих несчастьях? Ведь он же знал, но никак не помог. Хотя объективно - ну не во власти это отдельного человека, да и нельзя этого от него требовать. Это непосильная ноша для разума и психики, которые ещё могут адекватно среагировать на проблемы повседневные, но на глобальные - нет, это по сути своей невозможно. А человека всё задавливают и задавливают этим грузом информации, адреналина и вины.

Я давно уже пришла к этой мысли, а теперь вижу, что и многие другие её разделяют.

Культурный кругозор
ritamustard
Только сейчас поняла, что один из моих любимейших пирожков

олег за всё берётся смело
всё превращается в говно
а если за говно берётся
то просто тратит меньше сил

завязан на отсыле к мифу про царя Мидаса :)

Показатель языковой нетривиальности
ritamustard
Эта мысль пришла мне в голову, когда я думала, отчего большинство рекламных текстов такие заезженные и скучные, наоборот, некоторые «высокохудожественные» тексты меня раздражают. У меня было подозрение,что эти впечателения - две стороны одной медали.

Моя рабочая идея такова: лёгкость восприятия текста зависит от того, насколько точно в нём воспроизводятся актуальные для читателя языковые шаблоны. Если весь текст из них и состоит, то он поглощается без больших умственных усилий. Наоборот, если текст «рвёт» шаблон - читатель должен определять и восстанавливать шаблон, послуживший для автора отправной точкой. (Тот же процесс, но уже на более высоком уровне, происходит, когда читатель находит в художественном произведении отсылки к другим произведениям или реальным событиям).

В похожем смысле я встречала такую мысль (кто-то типа Эко, но не факт, небольшая такая статейка, что-то там про то, что ничего нельзя перевести в принципе), что художественные тексты в принципе не поддаются переводу, что перевод вынужденно : писатель-новатор постоянно ищет свежие формулы, бросает вызов устоявшимся правилам языка, а переводчик, наоборот, ищет в его текстах шаблонов, чтобы связать их с аналогичными шаблонами в целевом языке.

Read more...Collapse )

О соотношении зарплаты и общественной пользы
ritamustard
За последний год я сильно разочаровалась в этом мире, пошла на все возможные компромиссы – чтобы в итоге вместо того, о чём я мечтала последние три года, получить возможность продолжать делать то, что я ненавижу. (Притом и это ещё может сорваться.) Впрочем, все свои слёзы по этому поводу я уже вылила. Основным полезным эффектом этого следует считать то, что я теперь большая часть души, отвечавшая за высокоморальные планы, у меня отмерла.

Главная идея, которую я на данный момент принимаю как руководство к действию: возможность заниматься тем, что пользу другим людям и обществу в целом – это никакой не долг. Это роскошь. Приятный бонус к возможности заработать себе на жизнь либо «фича», за которую надо платить: потерей части потенциального дохода; потерей времени; потерей престижа и уважения со стороны окружающих и т.п.

(То же самое касается и возможности заниматься тем, что приносит тебе удовольствие.)

Так что в итоге оплата профессиональной деятельности обратно пропорциональна её долгосрочной полезности для общества. Ну не способно подавляющее большинство участников рынка заглядывать далеко в будущее.

Read more...Collapse )

Софт: разочарования
ritamustard
Решила завести себе такую запись. Буду периодически её поднимать по мере поступления новых фактов. А то ж постоянно чем-нибудь пользуешься, а оно не работает, как надо. Это надо зарегистрировать, во-первых, чтобы в будущем не проколоться, во-вторых, чтобы не копить негатив в себе.

Ранее в сериале...Collapse )

5. SSL или как оно там называется. В общем, за 2 недели там чё-та радикально поменялось, и теперь браузеры меня категорически не пускают на битрикс и Coursera (с которой я как раз решила возобновить тесные сношения). Короче, в первый раз меня подводит XP SP2, в SP3 и новых виндах такой проблемы нет. Но мне моя верная система дорога, я ж второй раз эти все фотошопы не взломаю. Поэтому теперь мой рабочий процесс выглядит несколько по-идиотски: сижу я работаю на родной XP, проверяю битрикс на 7, нужные для работы файлы по почте пересылаю сама себе, чтобы открыть на XP (потому что что-то из ряда Open Office, Word и моя раздолбанная флэшка друг с другом несовместимо и при попытке перетащить инфу на флэшке приходится почти наверняка возиться с восстановлением файлов), делаю что надо, пересылаю опять на комп с 7, чтобы запостить в битриксе. Мрааак, согласна))

?

Log in

No account? Create an account