Почему белорусы протестуют

Вместо предисловия:

У некоторых людей, знакомых с ситуацией в Беларуси только понаслышке, складывается  впечатление, что белорусы устали жить в чистой, стабильной, процветающей стране и _внезапно_ решили всё похерить без веских на то оснований. Мне же происходящее напоминает советский анекдот:
В детском саду. Девочка сочинила стишок и декламирует:
"А у нас в квартире кошка
Родила троих котят.
Подросли они немножко
И все в партию хотят".
"Молодец, - говорит директриса. - Скоро комиссия сюда приедет, и ты выступишь".
Приехали руководящие, девочка выступает:
"А у нас в квартире кошка
Родила троих котят.
Подросли они немножко,
Двое в партию хотят".
Директриса (шепотом): "Трое, трое... не двое!"
Девочка: "Так у третьего глазки прорезались!"


Так и у белорусов глазки прорезались. На двадцать шестой год, правда, но, как сказал классик, "лучше на удивление поздно, чем на удивление никогда".

Изначально писала коммент в один из блогов, который я читаю, в котором автор недоумевал, какие у народа Беларуси претензии к Лукашенко. Чтоб труд не пропадал, запощу и у себя.

Какие претензии у населения Беларуси? Не будем поднимать двадцать шесть лет истории, ограничимся событиями этого года.

1. Неадекватная реакция на эпидемию коронавируса.
Лукашенко отрицает серьёзность эпидемии, говорит явные глупости, не вводит карантин, заставляет медиков скрывать смерти от коронавируса под надуманными диагнозами, оскорбляет умерших, оставляет медиков на произвол судьбы без средств индивидуальной защиты. Новорождённое гражданское общество решает проблемы само: люди шьют маски, собирают средства на закупку средств защиты для медиков и в поддержку людей, уволенных за то, что пытались рассказать правду о создавшемся положении.

2.Проблемы с водой в Минске в конце июня
В течение нескольких дней из кранов в нескольких густонаселённых районах Минска течёт коричневая вода, пахнущая дерьмом и мазутом, причём в первый день ответственные лица не только ничего не предпринимают, но и утверждают, что её можно пить. Потом переобулись. А вода была… Родители писали мне в те дни, что унитаз и то смывать ей неприятно.
https://realt.onliner.by/2020/06/25/minskvodokanal-6
Люди, которые не читают новости в интернете, не могли никак узнать о том, что вода непригодна для потребления в пищу и для мытья. Без питьевой воды остались детские сады и больницы. К немногочисленным артезианским источникам собрались очереди.
Люди самоорганизуются, самостоятельно закупают воду в магазинах и развозят нуждающимся людям и учреждениям.

3. Беспардонное избавление от политических конкурентов
Из трёх реальных потенциальных конкурентов один (Тихановский) оказывается в тюрьме после провокации при сборе подписей за выдвижение в кандидаты, второй (Бабарико) оказывается в тюрьме (до этого долгие годы всё было нормально и вдруг…), третьего (Цепкало) не зарегистрировали под надуманным предлогом. Жена Тихановского в последний момент собирает нужное количество подписей, её регистрируют, видимо, только смеха ради.
Collapse )

...Когда заканчивается словарь (про перевод слов "believe" и "challenge")

«Почему вы всё время говорите "фаервол"?
есть же замечательное русское слово "брэндмауэр"».


1. Доколе, блин, всякие даже почти нормальные переводчики будут в любом тексте переводить I believe как "Я верю"? Англоязычные такие все внезапно верующие, аж трогательно. Щас заплачу. Раскрою великую тайну: вне религиозного контекста или там разговора о глубинных убеждениях это выражение весьма часто намного удачнее переводится как "Я уверен"/"я убеждён". У глагола believe больше одного варианта перевода на русский. Просто смиритесь. И используйте на практике. Пожалуйста.

2. Я знаю, что в этом вопросе не найду понимания, опоздала лет на тридцать, как минимум - и всё же.
Сколько можно переводить challenge(s) как "вызов", вне зависимости от контекста и здравого смысла? Я не знаю, никогда не видела, чтобы всякие там самопровозглашённые знатоки русского языка исходили по этому поводу ядом, а вот меня лично "аж трисёт".
"Бросил вызов сопернику" - да. "вызов правилам приличия" - да. "Это вызов моим способностям" - да. Прям ваще отлично. Вызов + что-то там в дательном падеже. Что может быть проще и приятней.
"Вызовы современности"(вызов + что-то там в родительном падеже) - гадость, конечно, по аналогии с "принял вызов противника" могу через себя переступить, но сама постараюсь избежать. Хотя нашла вот щас в нацкорпусе название статьи "Пасторские вызовы семьи в контексте евангелизации"... чё-то ржу.
Collapse )

Жизненная премудрость (концентрат, готовый к употреблению)


мы так сильны что становиться
сильнее некуда уже
и все что нас не убивает
не убивает нас и все
(с) Нестер Пим
Прошедшие восемь с половиной месяцев были на редкость чёрной и бессмысленной дырой, поглотившей массу моих усилий и времени, и по праву заслужили почётное второе место среди самых отвратительных периодов моей жизни.

Поскольку мне в утешение неоднократно говорилось, что всякий опыт полезен и что неудачи прям чуть ли не благотворнее успехов, я решила систематизировать наблюдения за собой и обществом в удобном для дальнейшего перечитывания виде. Не скажу, что эти полезные сведения как-то компенсируют выкинутые в помойку месяцы моей молодости, но вдруг пригодится какой заблудшей душе.

Отказ от ответственности: всё имхо.

1 (самое важное). Лучше принимать успокоительные, чем дёргаться и доводить себя до истерик. Валерьянка (и, в меньшей степени, пустырник) форевер.
1а. Чтобы от успокоительных был толк, их нужно принимать правильно (строго говоря, согласно инструкции, а по-простому - по три раза в день до еды). Неправильно принимаемые успокоительные либо не помогают, либо усугубляют ситуацию, вызывая повышенную возбудимость или излишний похуизм.
1б. Не стоит бояться привыкания к ним. Во-первых, оно разовьётся только через несколько месяцев. Во-вторых, как только ситуация изменится к лучшему, прекращение приёма не сопровождается никакими заметными побочными эффектами.
Collapse )

О понятии ГМО

Меня давно удивляет такой аргумент тех, кто выступает в защиту ГМО: дескать, наследственная информация по-любому изменяется в ходе естественного и/или искусственного отбора, поэтому все существующие организмы и так ГМО по отношению к своим предкам. Из этого часто делается вывод, что "раз всё уже всё равно ГМО", то не стоит особо бояться Bt-кукурузы или что там очередное на повестке дня.

И всё-таки я не видела, чтобы этот довод кого-то убедил, и неслучайно: здесь ГМО ("генетически модифицированный организм") в приведенных цитатах трактуется буквально - так что получается что-то наподобие "организм с изменившейся генетической информацией".

Я вижу здесь попытку трактовать термин "ГМО" расширительно, намеренное искажение его смысла по сравнению с тем, который подразумевается неспециалистом.

Collapse )

Существуют ли полные синонимы?

Действительно, доколе мы будем ломать язык и расходовать электронные чернила на альтернативного гиппопотама при наличии бегемота? (с)



Разделение синонимов на полные и неполные вызывает у меня дискомфорт с тех пор, как эту тема объяснялась нам в инязе.

Идея разделения в том, что полные синонимы - это слова, одинаковые по значению, а неполные синонимы - слова, близкие по значению. В качестве примеров приводятся бегемот и гиппопотам; лингвистика и языкознание. Чаще всего на этом примеры кончаются. Я бы добавила ещё помидор и томат. Ну вот здесь ещё нашла: космос и вселенная (уже возникают некоторые сомнения, не правда ли?), азбука и алфавит. Там же есть любопытное замечание, что в таких синонимических парах одно слово часто иноязычного происхождения.

Моё возражение против выделения полных синонимов заключается в следующем. Я вообще против деления каких-либо категорий на подкатегории, если для этого нет теоретической надобности или практических следствий. Ни того, ли другого я для приведенных выше примеров не наблюдаю.

Во-первых, слыша о том, что некоторые слова «одинаковы» по смыслу, я задаю себе вопрос: разве можно ограничить смысл слова только его словарным значением, игнорируя разницу в лексической сочетаемости слов и в словообразовательных возможностях разных корней? И даже так: можно ли в естественном языке полностью отделить смысл слова от его формы - учитывая, что форма отражает этимологию слова со всеми вытекающими?

Collapse )

«Небогодухновенный» перевод

Почти целый день отдыхаю от двух месяцев интенсивной пахоты, читая жж («ищу человеков» и даже небезрезультатно) и AdMe. На этом сайте среди прочего выкладываются переводные статьи типа «10 того-то и того-то». Вот читаю-читаю, нахожу такую статью по мотивам работ Селигмана (его книжка «Как научиться оптимизму» не так давно оказалась для меня очень актуальной). Ну и ловлю себя на том, что эта статья, как и многие до этого, являет собой классический образчик очень широко распространённой категории переводов.

Я про себя называю такие переводы «небогодухновенными». То есть все формальные признаки перевода на месте: смысл передан, достойных поста в sadtranslations глупостей в глаза не бросается, в целом читабельно и пригодно к употреблению. Но нет всё равно это перевод первого сорта, а не высшего. Чего-то недостаёт, чтобы получить настоящее удовольствие.

Чего именно? Хочется сказать: искры вдохновения, а по факту - вычитки перевода, его окончательной доработки без цепляния за спасательный круг оригинала. «Вылизывания», если угодно.

В качестве иллюстрации я просто сопоставлю некоторые фразы из оригинала статьи и перевода и приведу некоторые свои мысли по поводу.

Collapse )

Иностранный язык как защита для нежной психики

(09/04/2011)

Сегодня мне вспомнилось одно из моих давних наблюдений. Почему-то, когда я говорю на иностранном языке, я чувствую себя гораздо раскрепощённее, чем когда говорю на русском. Не в смысле уверенности в себе (какая тут уверенность - либо училка может придраться в любой момент, либо, что хуже, нейтив не поймёт ничего), а именно в смысле содержания: могу говорить на какие-то темы, о которых я бы по-русски высказываться не стала бы, перестраховалась \ постеснялась бы, или стала бы говорить, да не так. Про какую-нибудь свободу прессы или там банально "About myself": вот прямо всё готова про себя выложить, что надо и не надо.

Может, мне как-нибудь подсознательно кажется, что раз для меня язык неродной, то и для слушающего он тоже не вполне понятен, и поэтому можно выражаться откровеннее, чем обычно? 

Странно это всё. Интересно, у других тоже так?

UPD от 29/12/2014:

Оказывается, учёными такой эффект уже тоже показан, см. статью на батрахоспермуме. "Иностранный язык не затрагивает эмоциональные центры мозга так, как родной (...)" и т.д. Довольно забавно.

Всезнание и депресняк

Думаю, часть эмоциональных проблем современного человека происходит от того, что его кругозор из-за развития СМИ, особенно с приходом интернета, более не ограничен исключительно собственным окружением, которое он может непосредственно воспринять и оценить. Когда человек сталкивается с проблемами, непосредственно его касающимися, он в принципе может лично добыть нужную ему информацию и решиться предпринять какие-то действия (проблемы, порождаемые местыми причинами, часто можно решить или контролировать), либо убедиться, что решение проблемы находится вне его сфер знания и влияния и поэтому ему неподвластно.

Но современный человек настолько легко получает доступ к информации (правдивость которой может быть спорной), что границы между его непосредственным окружением и остальным миром размываются. В его жизнь проникают война в Сирии, голод в Африке и таяние антарктических ледников. Оставаться равнодушным к этим событиям практически невозможно, даже несмотря на то, что их всё больше и больше превращают в шоу, в развлечение, в замануху, которая увеличит количество просмотров рекламы на веб-странице. Если же современному человеку посчастливилось родиться в стране благополучной, разве может он не чувствовать себя виноватым во всех этих несчастьях? Ведь он же знал, но никак не помог. Хотя объективно - ну не во власти это отдельного человека, да и нельзя этого от него требовать. Это непосильная ноша для разума и психики, которые ещё могут адекватно среагировать на проблемы повседневные, но на глобальные - нет, это по сути своей невозможно. А человека всё задавливают и задавливают этим грузом информации, адреналина и вины.

Я давно уже пришла к этой мысли, а теперь вижу, что и многие другие её разделяют.

Культурный кругозор

Только сейчас поняла, что один из моих любимейших пирожков

олег за всё берётся смело
всё превращается в говно
а если за говно берётся
то просто тратит меньше сил

завязан на отсыле к мифу про царя Мидаса :)

Показатель языковой нетривиальности

Эта мысль пришла мне в голову, когда я думала, отчего большинство рекламных текстов такие заезженные и скучные, наоборот, некоторые «высокохудожественные» тексты меня раздражают. У меня было подозрение,что эти впечателения - две стороны одной медали.

Моя рабочая идея такова: лёгкость восприятия текста зависит от того, насколько точно в нём воспроизводятся актуальные для читателя языковые шаблоны. Если весь текст из них и состоит, то он поглощается без больших умственных усилий. Наоборот, если текст «рвёт» шаблон - читатель должен определять и восстанавливать шаблон, послуживший для автора отправной точкой. (Тот же процесс, но уже на более высоком уровне, происходит, когда читатель находит в художественном произведении отсылки к другим произведениям или реальным событиям).

В похожем смысле я встречала такую мысль (кто-то типа Эко, но не факт, небольшая такая статейка, что-то там про то, что ничего нельзя перевести в принципе), что художественные тексты в принципе не поддаются переводу, что перевод вынужденно : писатель-новатор постоянно ищет свежие формулы, бросает вызов устоявшимся правилам языка, а переводчик, наоборот, ищет в его текстах шаблонов, чтобы связать их с аналогичными шаблонами в целевом языке.

Collapse )